A Man In The Act Of Putting His Wife On The Train

A man in the act of putting his wife on the train

A Man In The Act Of Putting His Wife On The Train

“A man in the act of putting his wife on the train for her summer vacation feels like the bad boy who has just heard the bell clang for recess; he doesn't know exactly what he is going to do, but he knows it will be something against the rules and hence very fascinating.”

Helen Rowland

«Мужчина, сажая в вагон поезда отбывающую на летний отдых супругу, чувствует себя школьником-сорванцом, заслышавшим звонок на перемену: он пока не знает точно, что ему придёт на ум сейчас свершить, но не сомневается, что это будет нечто против всех правил — и потому чрезвычайно для него соблазнительное».

Хелен Роуленд

© Перевод

More Posts from Oleg-alexandrovich and Others

7 years ago

When a man says, ‘Nobody understands me’...

When A Man Says, ‘Nobody Understands Me’...

“When a man says, ‘Nobody understands me’, don't fancy he is suffering. He is merely trying to let you know, in a modest way, that he is a profound, fascinating mystery.”

Helen Rowland

  «Когда мужчина говорит тебе: „Никто меня не понимает“, не воображай, будто он от этого страдает; просто таким приёмом он скромно пытается дать тебе понять, насколько он глубокая, интересная и загадочная натура».

Хелен Роуленд

© Перевод


Tags
6 years ago

Задачка по математике

image

Художник Луис Уайза (Louis Wisa), 1924 г.

  Если четыре гончих пса — с шестнадцатью ногами — способны за сорок четыре минуты поймать двадцать девять кроликов с восемьюдесятью семью ногами, сколько в общей сложности ног потребуется тому же количеству кроликов, чтобы суметь сбежать от восьми гончих псов с тридцатью двумя ногами, при условии, что времени им на это дано семнадцать минут и тридцать секунд? *** “If four hound dogs…” — Из книги М. Брауна (M. Brown) “Wit and Humor”, 1878. © Перевод. Олег Александрович, 2017


Tags
6 years ago

Юджин Филд. «Грёзы и Реальность»

image

  Мэйбл сидит за Пианино и Поёт Песню: о том, как Он Дожидается Её в Сгущающейся Сумеречной Мгле. Бедная Мэйбл, — нам кажется, она вот-вот Испустит Дух! Однако Он вовсе не Дожидается Её где-то в Сумеречной Мгле. Ему только что Пришла Масть, и Он в Раздумьях: то ли сразу бросить карты на стол и Забрать Наличный Банк, то ли посидеть ещё и Поблефовать. Жаль, что Он не слышит, как Мэйбл только что пропела: «О, не спеши, — о, удержи в сей час свои ты руки, дорогой!..», — с такой Картой На Руках, мы уверены, был бы ему как раз Кстати этот Совет. *** “Fancy vs. Fact” — Из книги Юджина Филда (Eugene Field) “Nonsense for Old and Young”; 1901. Иллюстрация Дж. Фрона (J. Frohn). © Перевод. Олег Александрович, 2018


Tags
8 years ago

In exchange...

In Exchange...

  Nowhere is the etiquette of travel more abused than our subways. The gentleman shown above is en route to his fiancee's flat in the Bronx. He has neglected to purchase the customary bouquet for his intended and has offered his seat to the lady, who is standing, in exchange for her corsage bouquet. Should she accept the proposition without further ado, or should she request the guard to introduce the gentleman first?

  Следует отметить, что нарушения правил этикета при поездках в метро явление куда более обычное, чем в других видах городского транспорта. Молодой человек, изображенный на картинке, едет в Бронкс на квартиру к своей невесте. Он забыл, однако, купить обычный для подобного визита букет цветов и потому предлагает стоящей рядом девушке отдать ему букетик с ее корсажа в обмен на свое место. Следует ли девушке принять его предложение без лишних разговоров или правильней будет прежде кликнуть охранника и попросить его представить ей этого молодого человека?

From “Perfect Behavior. A Guide for Ladies and Gentlemen in all Social Crises”, by Donald Ogden Stewart (1922)

© Перевод


Tags
7 years ago

A Wise Judge

A Wise Judge

Dr Theophilus Parsons (1797 - 1882)

  A Massachusetts judge has decided that a husband may open his wife's letters, on the ground (so often and so tersely stated by Mr. Theophilus Parsons, of Cambridge) that “the husband and the wife are one, and the husband is that one!”

From “The American Joe Miller”, 1865.

  Один судья в Массачусетсе, обосновывая своё заключение, что муж имеет полное право вскрывать корреспонденцию супруги, привёл лаконичное изречение доктора Теофилуса Парсонса из Кембриджа: «Муж и жена есть одно целое; при том муж — то самое „одно“ и есть!» 

© Перевод


Tags
6 years ago

По именам плохо помню...

  — Жизнь твоя благополучна, сестра? — интересуется пастор у прихожанки.   — О, да, господин пастор, живу как у Вельзевула* за пазухой!   — У Вельзевула?!!   — Ну… как у любого из святых патриархов, неважно… Я их по именам всех плохо помню!..   _______   *Вельзевул – одно из имён Сатаны.

*** “"Sister, are you…” — Перевод из книги М. Брауна (M. Brown) “Wit and Humor”, 1878. ©


Tags
Loading...
End of content
No more pages to load
  • oleg-alexandrovich
    oleg-alexandrovich reblogged this · 7 years ago
oleg-alexandrovich - Oleg Alexandrovich
Oleg Alexandrovich

Art, literature, cinema, music, – et cetera. Something about many things, not always gravely. Искусство, литература, переводы, кино, музыка, – и всякая всячина. Понемногу о многом, не всегда всерьез.

70 posts

Explore Tumblr Blog
Search Through Tumblr Tags