«Элегантные дамы на верховой прогулке». Конрад Фрайберг (1842 – 1915).
Двух дам у въезда на платную дорогу остановил служащий и потребовал с них деньги. — Хорошо, сколько за проезд вы берёте? — спросила его та, что ехала впереди. — Каждый, кто на коне верхом едет, платит нам пятьдесят центов. — Так, я не «каждый», а «каждая» — и не на коне, а на кобыле! Дженни тоже. Вперёд, Дженни, — окликнула она компаньонку, — платить не надо!..
“Two feminines, driving…” — Из книги М. Брауна (M. Brown) “Wit and Humor”, 1878. ©
Sir Arthur Sullivan (“Punch”, 1880)
One night when a new actress was to take the leading part in one of Sir Arthur Sullivan's comic operas, the composer strolled into the back of the dress circle at about the time of her first entrance, and, as he was anxiously watching her, unconsciously hummed her part aloud. One or two indignant glances were cast around, without, however, having any effect on the absent-minded composer. At last a gentleman sitting near, angrily cried, “I have paid my money, sir, to hear Sir Arthur Sullivan's music, not yours!”
From “Stage-iana”, by William Sapte; 1892.
«Сэр, я платил деньги свои, чтобы слушать здесь сэра Артура Салливана, сэр, — а не вас, сэр!» — прошипел некий джентльмен, обернувшись и бросив негодующий взгляд на сидящего сзади сэра Артура Салливана, который, забывшись, принялся напевать себе под нос партию примадонны из представляемой на сцене его комической оперы.
© Перевод
A well-known writer and orator who goes West every summer on his vacation was overtaken by night in a little village in Nebraska. He stayed at the local hotel. In the morning he wanted to take a bath, and consulted the landlord about it. The landlord shouted back to the kitchen: “Hey, Jim, here’s a gentleman wants to take a bath. Bring the fixin’s.” Soon afterward a boy appeared, carrying a cake of yellow soap, a towel and a pickaxe. “What’s the pickaxe for?” asked the traveler. “Why,” said the landlord, “you’ll have to dam up the creek.”
From “Knick Knacks”, by Herbert L. Coggins; 1906. Picture by Clare V. Dwiggins.
Выдай ему, что положено...
Одного известного литератора, который летом отправился в путешествие по Западу, ночь как-то раз застала в неком крохотном городке в штате Небраска. На ночлег остановился он в местной гостинице, а утром, пробудившись, объявил хозяину, что желает принять ванну. — Эй, Джим! — крикнул хозяин кому-то на кухне. — Джентльмен ванну хочет принять, выдай ему, что положено! Спустя минуту из кухни вышел Джим — с куском мыла, полотенцем и киркомотыгой — и подал их постояльцу. — Кирка… зачем? — спросил путешественник. — Кирка? Ручей запрудить, ванну у нас давненько уже не принимал никто…
© Перевод
Helen Rowland
Хелен Роуленд
© Перевод
What a Delightful Mud Hole! It is quite Deep and Inviting. How Cool and Pleasant it must be in the Mud Hole. Good little Boys and Girls can Play in the Mud Hole and Make Lots of Nice Patty Cakes. Tell the Baby to Come, too, and then you can Put Mud in his Ears and he will Splash the pretty Black Water all over Susie's new Frock.
From Eugene Field's “The complete Tribune primer”; 1901.
Посмотри на эту Чудную Лужу Грязи. Какая она Глубокая, как Влечёт она к себе! Приятно будет Насладиться Прохладой в этой Луже. Мальчики и Девочки Барахтаются в ней и Лепят из Грязи красивые Крендели и Пирожки. О, вон идёт Сьюзи! На ней Новое Платьице, и за руку она ведёт Малыша. Позови её скорей в Лужу — чтобы Выкупать в ней её Маленького Братика.
Из книги Юджина Филда “The complete Tribune primer”; 1901.
© Перевод
From “The Foolish Dictionary”, by Gideon Wurdz. Picture by Wallace Goldsmith. 1904.
© Перевод
A little boy bustled into a grocery store one day with a memorandum in his hand. “Hello, Mr. Smith,” he said. “I want thirteen pounds of coffee at 32 cents.” “Very good,” said the grocer, and he noted down the sale and put his clerk to packing the coffee. “Anything else, Charlie?” “Yes. Twenty-seven pounds of sugar at 9 cents.” “The loaf, eh? And what else?” “Seven and a half pounds of bacon at 20 cents.” “That's the Arrow brand. Go on.” “Five pounds of tea at 90 cents; eleven and a half quarts of molasses at 8 cents a pint; two eight-pound hams at 2 1/4 cents, and five dozen jars of pickled walnuts at 24 cents a jar.” The clerk bustled about and the grocer made out the bill “It's a big order”, he said. “Did your mother want you to pay for it, or is it to be charged?” “My mother,” said the boy, as he pocketed the neat and accurate bill, “has nothing to do with this business. It's my arithmetic lesson, and I had to get it done somehow.”
From “Knick Knacks”, by Herbert L. Coggins; 1906. Picture by Clare V. Dwiggins.
Задачка
В бакалейную лавку входит мальчишка с листком бумаги в руке. — Здравствуйте, мистер Смит! Так, взвесьте мне, пожалуйста, 7 кило кофе — вон того, по 64 цента! — Семь кило?.. Прекрасно! Что-то ещё покупать будешь, Чарли? — Да. И 12 кило сахара мне — по 18 центов. — Целый мешок вот такой? Пожалуйста! — Так, дальше… 4 кило бекона по 40 центов. — Вот этот, «Эрроу»? Прекрасно!.. — Два с половиной кило чая по одному доллару и восемьдесят центов, семь с половиной литров патоки по 4 цента за пинту, две трёхкилограммовые упаковки ветчины — по двадцати одному центу… и пять дюжин банок маринованных грецких орехов — по 24 цента за банку. — Хм... Как же ты всё это до дома дотащишь?.. Да и сумма немалая: 29 долларов и 4 цента. Ты как, сразу расплатишься, или матушка велела тебе передать, чтобы я на её счёт деньги записал? — Матушка моя вообще тут не при чём — это просто домашняя задачка по арифметике…
© Перевод
— Чёрт подери, Джон, — ты куда так вырядился?! — В метро — испытаю противодавочный костюм. Эксклюзивное изобретение; моё!
Из книги “New Yarn and Funny Jokes”, by Thomas Joseph Carey
Art, literature, cinema, music, – et cetera. Something about many things, not always gravely. Искусство, литература, переводы, кино, музыка, – и всякая всячина. Понемногу о многом, не всегда всерьез.
70 posts