@wolfsrainrules @north-peach IT’S HERE!!
This is very long????????????
(also writing this really drove home another one of those moments where i’m just like “what the FLIP I have FAMILY as young as this hero WHAT ARE THE GROWNUPS DOING”)
Ichigo is immediately like “a person who Knows Things! Who’s willing to Tell Me Those Things!” and sits down and lays out everything he’s been mentally and not-so-mentally screaming about since he got STABBED with a SWORD and got up with MAGIC POWERS. Byakuya eventually meanders them to his estate and orders tea and half of soul society feels Judged even though they’re not sure where it’s coming from. Byakuya is massively unimpressed with Everything.
Whether this is right after the first invasion or later would change some things, but in any era what the fallout mostly boils down to is the Gotei freaking out because suddenly! The super-powerful kid they’ve had running around is asking questions! And doing things!! Legally!!!
Ichigo puts Byakuya on speed dial on his soul phone and calls him up every time he thinks of a problem or someone tries harassing him or Isshin says something that just. Doesn’t add up.
And eventually he just starts calling Byakuya to yell about shinigami nonsense around town (his bedroom is no longer marked as a safe house, has the esteemed Gotei 13 fallen so low–), about theories and experiments he’s doing to adapt kido to his reiatsu levels, about history and science and reishi architecture and whatever else catches his interests, and Byakuya pretty much always picks up, even if it’s just to tell him that he’s in a meeting and setting a time for them to talk, and when he visits soul society he has friends who are eager to see him but he always spends some time at Byakuya’s.
(more under the cut!)
Seguir leyendo
HAPPY 4TH OF JULY~KONTALIA
Another sketch commission 💜
"You smoke?"
Tommy looked over at Schlatt. He was shaking a cigarette out of a pack and into his hand. Where he'd gotten it, Tommy didn't know. It was the afterlife; he didn't expect drugs to be in the afterlife.
"Fuckin'... no, I don't smoke," He huffed back, "What do you fuckin'..."
Schlatt shrugged, brought the cigarette to his lips, produced a lighter, and lit up. "Your loss."
Wilbur had warned Tommy that occasionally they'd fade in and out. The afterlife wasn't a concrete plane to be in, he'd said, so Tommy should prepare for him to pop in and out occasionally.
Tommy had thought he was ready. He was not.
He'd clung to the man ever since he'd died. He was the only person he had left who cared. At least, the only person he had left who cared and he could still talk to. And even if Wilbur was only going to be gone for a little bit (though time worked so strangely here, who really knew?), Tommy wasn't ready for that separation.
And he sure as hell wasn't ready to be left alone with Jschlatt.
He didn't like kids, that much was obvious. Or anyone, really.
Apparently he and Wilbur had talked quite a bit before Tommy's arrival, which Tommy couldn't blame him for; Wilbur had to talk to somebody, and until now the afterlife didn't have any options except for the previous tyrant. But the moment Schlatt had seen Tommy, palpable disgust had formed on his face and he had fled the scene.
That was fine by Tommy. He didn't like Tommy, and Tommy didn't like him.
But now that Wilbur was gone for a while, being around Schlatt was better than being alone.
Schlatt coughed after a drag. Tommy eyed him uneasily.
Schlatt didn't have scars, Tommy was noticing. Wilbur did. He had a big ugly one in his chest from where Phil had stabbed him, gaping and hard to ignore. Schlatt, having not died to something so physical, had no such thing. But his eyes looked vacant, tired, and bloodshot, and drool seemed to constantly drip down his chin. Disgusting motherfucker, Tommy thought.
It did get him thinking, though. He hadn't seen himself once since his death. When he'd asked Wilbur about his gash, Wilbur had confessed that all the injuries they'd received subsequent to their death would probably remain and hurt forever. Tommy himself had aches all over his body; Dream had done a number on him. He was left with a head that pounded almost constantly and a body that throbbed with every movement.
He wondered how he looked.
He cleared his throat and called, "Oi, bitch."
Schlatt looked to him, unimpressed. "Hm?"
"Ey, uh... so we're all a bit ghost-y now, yeah?"
"Sure."
"You gots your little... red... devil horns, 'n Wilbur's got his scar..." Tommy crossed his arms, "... What do I look like?"
Schlatt took pause, pulling the cigarette from his mouth. His lips fell to a frown as he scanned Tommy up and down, his eyes filling up with something that was almost, almost pity. Tommy's stomach sank; that didn't bode well.
Schlatt tore his eyes away from him and shook his head, gaze cast down.
Tommy swallowed nervously. "Well?"
The only thing Schlatt said after a long pause was, "Stay away from mirrors, kid."
Starting today, Sherlock Holmes is, in all of his respectful, emotional glory, completely and unquestionably in the public domain, which means… Herlock Sholmes has outlived his place in history.
You’ve done good, my dear detective. Rest now.
it just makes me soo like wilbur didnt want to be a father at first and now he's teaching tallulah to love because he believes it triumphs over everything...he wants to protect her with a thin wall between her and reality, from everything complicated, from fighting up close, in order to be safe. Safe enough to live, and to never face anything that could destroy love. It won't last forever, something will throw a wrench in that. Whether she runs into danger regardless, or she watches him from afar (just like he taught her, with the bow) dying for her. Whether her family is ripped from her, or she believes one day love isn't enough.
Ok. So I promised a big meta about the dubbing thing and so while I don’t have all the answers YET, here’s a bit of perspective on the differences between Despair and The Truth.
First, a little background. I am a former professional dubbing translator. While I worked on anime series from Japanese to Spanish, rather than in live action ones from English to Spanish, the process is not that different. Also, I worked in Mexico, where Supernatural is dubbed, so that’s why I can make the assumptions I make. Finally, my specialization in college was translation from English to Spanish, so I guess I know what the hell I’m talking about.
So let’s start on HOW you translate something for a dub. Back in the day, you got a ton of VHS tapes with the episodes on them with time codes, and, if you were lucky, a shooting script. This is to say, it was not a transcript of the actual words said in the episode, but the script BEFORE the actors, directors, and everyone else had a hand on what was said and changed. And thus, anything adlibbed? Is not going to be in that script which, at least for the anime side of things? Was a nightmare as the script was usually “And here X actor can say whatever they want” and I had to go and listen to the scene ten thousand times. Now a days, you get either a video file or a streaming link, and sometimes, the shooting script. If you get a script, btw, you can also not get a script in the original language. I know that the person who had to translate Sprited Away to Spanish was working off a German script, not the Japanese one. So yeah, some things can be lost in translation there.
THEN you get to translate. BUT you can’t just translate word by word. You have to adapt it so that it will sound like something a person will say, and sometimes, literally is not the way to do it. And in particular, Mexican dubbing has a reputation to uphold as the “Neutral” dub that is send to most Spanish-speaking countries in Latin America, so we can’t use certain words (I don’t have the list at hand, but I remember that I couldn’t use “Llanta” for Tire, and so I had to use “Neumatico”. And no “sweaters” or “hotcakes” or stuff like that), AND we have to match the lips of the original video. Which is like, the worst nightmare ever because of what we call “labiales”, that is to say, the letters where lips close.
I can’t tell you how much we all loved when a character gave a long winded speech with their back to the camera due to those damned closed lip letters.
All this is to say that sometimes, the line could be “We are all in this together for good or bad”, and the translation become something more like “Estamos en esto, por las buenas o las malas” (We’re on this, the good way or the bad way) or “Estamos juntos en las buenas y en las malas” (We’re together in the good and the bad), depending on the translator, dub director, and voice actor.
Depending on the client, that is, the original owner of the series, sometimes they will review the translation once it’s all dubbed and edited. I know that in the Avengers movie, a Disney rep was present on the cabin and forbade any changes from the script, which resulted on a couple of awkward lines in the end result. I don’t know if that’s the case for Supernatural, but I honestly doubt it. Still, translators can’t make huge changes for the dialogue. One couldn’t just ADD a relationship that wasn’t there, no matter what.
(As an aside, due to the very conservative mindset of some tv stations, it’s more common that gay relationships become more ambiguous, by changing “I love you” to “Te quiero” which can be more of a filial love than a romantic one. And well, that one case in Sailor Moon where a gay character was changed into a woman because the dub director honestly thought the character was a woman. But that was in the nineties)
Now, let’s go to how Castiel’s speech was translated.
The original, according to Superwiki, went like this:
Castiel: You’re the most caring man on Earth. You are the most selfless, loving human being I will ever know. You know, ever since we met, ever since I pulled you out of Hell, knowing you has changed me. Because you cared, I cared. I cared about you. I cared about Sam. I cared about Jack. I cared about the whole world because of you. You changed me, Dean.
Dean: Why does this sound like a goodbye? Castiel: Because it is. I love you. Dean: Don’t do this, Cas. Cas.
And the translation, as it was aired, went like this (And people, you have no idea the war flashbacks transcribing this gave me, so I hope you appreciate it):
Castiel: Eres el hombre mas amoroso sobre la Tierra. Un hombre sin egoismo; el hombre mas generoso que haya visto, y que jamas vere. Sabes que desde que nos conocimos y desde que te saque del infierno, el conocerte me ha cambiado. Porque a ti te importa. Y a mi me importa. Me importas tu. Y me importa Sam, me importa Jack, me importa todo el mundo. Y fue por ti. Tu me cambiaste, Dean.
Dean: Porque suena esto a despedida?
Castiel: Porque asi fue. Te amo.
Dean: Yo a ti, Cas. (The empty appears and Billie opens the door) Cas…
Castiel: Adios Dean
Dean: No!
Ok. So… At first glance, they’re pretty much the same until we get to the I love you. BUT let’s dissect it a little bit.
Cas begins with a “Eres el hombre mas amoroso sobre la Tierra” which is not how I would’ve translated “The most caring man on Earth” since “caring” is more like “Cariñoso” rather than “amoroso” which would be “loving”, and yes, there’s a difference. Plus, “el hombre mas amoroso” sounds a bit clunky, so Personally, I’d have gone with “Eres el hombre mas cariñoso en la Tierra”, that would’ve given us more time for the rest of the speech, but I wonder if the translator choice for Amoroso instead was more due to the fact that “amor” (love) is more clearly romantic than “care” (cariño, in a sense, more on this later) and so it foreshadows the end.
Again, with the literal clunkyness we have “Un hombre sin egoismo” (A man without egoism) which sounds weird no matter what language you speak, and it should’ve been “Un hombre dadivoso” (A giving man) or “un hombre desinteresado” (a selfless man) although the second could be mis-construed as “a man without interests” so “dadivoso” would’ve better. But the more puzzling is that the Spanish separates the selfless man from the next, which is REALLY confusing as the English is “the most loving man”, which would be “el hombre mas amoroso” making it quite redundant, so the Spanish changes it to “the most generous man”, “el hombre mas generoso”. To add to this, Cas continues with “that I have seen and I will ever see” instead of “That I know”, because it’s far more poetic. And loving.
So yeah, Mexican Cas is basically saying that Dean Winchester is made of love and puppies.
Ahem.
The next part “You know, ever since I pulled you out of hell, you’ve changed me” is more or less word for word, and the only thing that changes is that the English sounds more like a question and the Spanish one is an affirmation. YOU KNOW that ever since I pulled you out of hell, you changed me.” Little verb tense play, that doesn’t change much except Cas’s resolution to say what he has to say.
And then we get to the part that made me squeal out loud. Because we go from
“Because you cared, I cared. I cared about you. I cared about Sam. I cared about Jack. I cared about the whole world because of you”
To
“Porque a ti te importa. Y a mi me importa. Me importas tu. Y me importa Sam, me importa Jack, me importa todo el mundo.” Which at first glance is the same, but NOPE.
First change: The original is in past tense “I cared”. Spanish version is in present tense: “I care”.
Which is a little non important thing except when you remember that simple present means “immutable absolute truth that won’t change with time”
Second, the choice of word for care.
I mentioned before that Care can be Cariño, as in filial, non romantic love (Or romantic love pet name, as it can also be Darling. It’s one of THOSE words). Other translations for care include “cuidado” (as in attention, concern, keeping, and worry), and of course “interesarse” (Which also can be care), “preocuparse” (care, bother, trouble, mind, fuss), and yes, “importar” but “importar” ONLY translates to English as a verb as “import”, “matter” “amount to” and notice how none of those words include “love”.
Mexican Cas is not saying “you love the world, and so I do”. Mexican Cas is saying “The world matters to you, and thus it matters to me, but my feelings for the World (and Sam, and Jack) are not in the same league as my feelings for you.”
And then Dean asks “Why does this sound like a Goodbye”, just like in English, in present tense…
And Mexican Cas replies in PAST tense. “Porque asi fue”. And THIS is important because it means that everything he said before WAS the goodbye, and not what comes next. All the rest? Is in the past. “Because it was”. Not “Because it IS”. And the next part? Is their future.
I love you.
Te amo.
Simple present. No ambiguity like “te quiero”. Spanish Te amo is for romantic love. Not brotherly, not family, not bro-mantic. ROMANTIC.
It’s like “I’m IN love with you” (Although that’d be “Estoy enamorado de ti” and I doubt that would’ve fit in the time Misha spoke)
And of course, the answer. “Yo a ti, Cas”. Not “And I, you” as I’ve seen it before (And I also thought it was, until transcribing the scene) but a simple “I, you, Cas.” Which ok, pretty cave-speak, but the meaning is pretty clear. Dean Winchester loves his gay angel.
It is also telling that the empty doesn’t appear until AFTER Dean confessed, so no, Mexican Cas is not “happy with the saying”, he had to get to the “happy with the having”.
And when Billy appears, it does seem as if he wants to say something more, but Cas is a love-sick selfsacrificing dumbass and so we all get our hearts broken.
I did get in contact with Dean Winchester’s mexican voice actor, and am waiting for answers to a small interview I did with him which includes the question “did that And I you, Cas” was in the script, and am trying to contact Castiel’s mexican voice actor. So I will be updating you on that. But I hope this clears up some of the questions about how Mexican dubbing made Destiel Canon :D
When Russia mentions death there is an imperceptible flinch in the room. He does it causally. Why wouldn’t he? He has died so many times.
America’s hand still flutters up, aimlessly, as though to touch an old scar, but there are too many. He is still young, and he moves unconsciously. His is the age of bullets, explosions, and distant violence. He knows well the pain of a gunshot. That doesn’t mean anything anymore. He knows what it is to become nothing at the touch of a button; the feeling of fire before the force of scientific progress strips flesh from bone. You still come back from nothing, when you’re not human. He always came back.
England knows these things. He knows fire more intimately. After what feels like an eternity it stops hurting. The powerful belief of his people drove him back. You can come back from ash. He never felt like a phoenix.
France knows defeat when bringing blade against blade. The piercing is symbolic; his heart beating itself to shreds as though he could really die when he never does. He falls to his knees, not animated by blood or a heartbeat. You recover from mortal wounds. He still fights as though he can die because others can.
Spain, God knows, has drowned more times than he can remember. It burns when the water fills his lungs. Salt water is worse. You can still get back to shore, even if it takes hours. He doesn’t need to breath.
Germany, Italy, and Japan died in that grand war. They did not make their pact to lose. They could have died and never come back, the stakes they gambled. The stroke of a pen can cease the driving force that brings you back and back and back… They knew death dearly enough to dare to risk their lives.
China is older than all of them. He knows death in nearly every form. He almost knows rebirth. He could laugh at most of the stories the others tell; that though does not cross his mind. They may all argue but there is one thing they understand.
Russia has mentioned death. There was an imperceptible flinch in the room. All of them thought of it, briefly, in flashes and moments without words, but none dwell. Why would they? They have all died so many times.
im obsessed with the implications this has for phil actually. like, is he from the IRL too? is he from fucking utah??