I was wondering last night if it was at all possible to translate sign language poetry into writing, when translating poetry from one spoken language to another that uses the same communication devices is already a headache. So I found a book about sign language poetry (by Rachel Sutton-Spence) and it is a delightful read! At one point the author describes a poem by Clayton Valli about a boat, in which the rising and falling pattern of the words he chose (which are located at different heights in the signing space) evokes the bobbing motion of a boat on the water as it approaches a bridge. And, okay, it will never be the same thing but you can tinker with written words to create similar effects, like how Victor Hugo’s poem The Djinns uses rising and falling line length to convey quietness then frantic action then a return to stillness.
Then the author analyses a Christmas ASL poem by Dorothy Miles and at first you’re like, this is translatable—she lists things children ask for Christmas, and includes signs like “pets” and “cake” which both involve touching the back of one hand with the other, creating a visual rhyme. The English translation pairs “pets” with “candy cigarettes” to preserve the rhyme. The author adds that symmetry in signed poetry is comparable to assonance: instead of signing ‘2 people walking’ with one hand the poet might sign ‘1 person walking’ with the right hand and ‘1 person walking’ with the left hand, for poetical effect. As English doesn’t have this opportunity for symmetry, you can translate the intent behind this deliberate, aesthetic symmetry as a rhyme. But then the author goes on to describe how Miles uses gentle, fluttering-open ‘5′ handshapes to convey a feeling of magic and excitement, and adds extra finger-wriggling or fluttering to some signs to make them ‘sparkle’, so the poem goes something like magic-shivers-up-arms, magic-run-downstairs, magic-feel-bumps-through-stocking and as a translator, how do you not ruin the specific charm of this poem?? You would have to draw actual sparkles around every verse to convey a similar effect.
I really love poetry for how great it is at making us aware of all the resources and hidden treasures of our own language, that we often overlook in everyday life, but I also love the other side of the coin, how poetry in translation gleefully makes us aware of all the cool things our language lacks.
consider: teenagers aren’t apathetic about everything they’re just used to you shitting all over whatever they show excitement about
You are going to laugh until your stomach hurts again. You're going to be in awe of a sunset. Watch your favorite show while you eat your favorite food. Find money on the street. Discover a great band you haven't heard of before. You will find your way back.
Art by Alai Ganuza
(1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30)
Yeah quiet quitting is great and all but have you tried chaotic working?
Like. I remember back in my grocery store cashier days I did so much crazy shit.
When WIC (Women, infants, and children voucher program to help low income mothers/families with children) people were in my line I would pretty much know who they were. Before the cards they had to tell us upfront they were WIC and show us their vouchers for what they were allowed to get (it was awful some times. Like. 2 gallons of milk. $4 worth of vegetables etc etc). They’d always have items hanging back, waiting to see what the total was and if they would have to take it off the belt.
I began to place the fruits/vegetables a certain way on the register scale so that like 1/2lbs of grapes read as like .28lbs or something. Then act shocked when I said that they still had X amount of lbs left. They got all their fruit and vegetables.
I think it started to kinda? Catch on to the women? Because I would have the same moms in my line month after month. And even after they switched to the cards (they worked like food stamp cards?) I’d still do the same thing. They were able to get more produce for whatever shitty max amount Indiana gave them.
Anyways. Be chaotic. It’s more fun that way.
National Geographic
Anthropomorphic Figure of a Polar Bear with its Cub. Medium: Carved Walrus Ivory. Culture: Native Alaskan. Date: c. 1800 to 1900. Place of origin: Bering Sea by Museum of Artifacts
Stoat in his winter coat, Kodiak, Alaska
krisluckphoto