Obviously you want the story to stand completely on it's own, but do you think this blog and other ways of communicating with your audience has made you more willing to include details in the story that are more esoteric or require more context?
Mm, prooobably, but I really love dense work. My favourite media is always overwrought, busy, and layered, sucking you into a world that's been illustrated to a degree you immediately and fully buy into it. My favourite fantasy comic is Nausicaa, and it's often called too hard to read, my favourite novel is Moby-Dick which goes off on incredible tangents about the world of whaling. My favourite game is Vagrant Story which has about a dozen ways to play it and a story so sketchy in a world so rich that people are still trying to interpret what happens in it even today. I like worlds where much of what you're seeing isn't explained. You're dropped into an opaque setting, and exploring that setting and putting its pieces together is just as much a part of the experience as following the plot and the characters.
All this is to say that Unsounded would still be a snaggled jungle even if I'd made it before the internet ever existed. This is just my jam :)
There's a lot of stuff about Kasslyne you ain't gonna get a canon answer for. You'll just have to try and go there and see things for yourself.
Does cresce have any sub-nationalities and ethnicitys, or did the state convince people they're all the same?
–The three main groups are the Jarlans, Northern Crescians, and the Kusmen in the south. Their differences are minor in the modern era, enduring only in traditional songs and some of the stories surrounding the Victori. Our Captain Toma is from the Sava family who are part of an agrarian folk called the Klipou. They get teased for being rural and slow on the uptake, but are a very upstanding and honest people.
If Unsounded was prose I would play up these subgroups much more heavily. The Sonories are North Crescian, as was the legendary Crescia, while General Bell’s people are Jarlans. When Crescia was consolidating her power and uniting the country, the Jarlan river people were her fiercest critics, so much so that Crescia was afraid if she went through with her ultimate goal of dissolving the monarchy that the Jarlan leadership would seize control upon her death and run Cresce into the ground. Peace came a few generations later when Crescia’s descendants made a pact with the Jarlans, establishing the capital and the royal palace on a massive man-made lake along their holy river’s course.
This stuff is all ancient history now but some weirdos like Bell hang on to it, and a few old school Crescians doggedly perpetuate stereotypes. It’s not a driving motivation for Bell, but it adds a little texture to his distaste for Queen Sonorie.
KILL SIX BILLION DEMONS
SIEGE OF YRE
This thing is about 44″ by 17″ in realsize, please for the love of god go see it on the main site (or you can click here). In comic terms it’s a 4 page spread. It is easily more than 100+ hours of work and 4 weeks of time. I was inspired by the famous screen painting ‘The Siege of Osaka’. Hope you enjoy poring it over!
Last night the discord server started up the subject of Always Sunny and inserting Frank Reynolds into the comic so I put on my apron and dished this Fast Food Burger of a Meme out in like 10 minutes, you’re welcome Unsounded Discord Server, you’re very welcome
This is for you, Rainwalker! You asked for it, baby!
The road infrastructure in Sharteshane must be appalling, good thing Rilursa can always count on GEICO Roadside Pickup :)
Those who approach the New Testament solely through English translations face a serious linguistic obstacle to apprehending what these writings say about justice. In most English translations, the word ‘justice’ occurs relatively infrequently. It is no surprise, then, that most English-speaking people think the New Testament does not say much about justice; the Bibles they read do not say much about justice. English translations are in this way different from translations into Latin, French, Spanish, German, Dutch — and for all I know, most languages. The basic issue is well known among translators and commentators. Plato’s Republic, as we all know, is about justice. The Greek noun in Plato’s text that is standardly translated as 'justice’ is 'dikaiosune;’ the adjective standardly translated as 'just’ is 'dikaios.’ This same dik-stem occurs around three hundred times in the New Testament, in a wide variety of grammatical variants. To the person who comes to English translations of the New Testament fresh from reading and translating classical Greek, it comes as a surprise to discover that though some of those occurrences are translated with grammatical variants on our word 'just,’ the great bulk of dik-stem words are translated with grammatical variants on our word 'right.’ The noun, for example, is usually translated as 'righteousness,’ not as 'justice.’ In English, we have the word 'just’ and its grammatical variants coming from the Latin iustitia, and the word 'right’ and its grammatical variants coming from the Old English recht. Almost all our translators have decided to translate the great bulk of dik-stem words in the New Testament with grammatical variants on the latter — just the opposite of the decision made by most translators of classical Greek. I will give just two examples of the point. The fourth of the beatitudes of Jesus, as recorded in the fifth chapter of Matthew, reads, in the New Revised Standard Version, 'Blessed are those who hunger and thirst for righteousness, for they will be filled.’ The word translated as 'righteousness’ is 'dikaiosune.’ And the eighth beatitude, in the same translation, reads 'Blessed are those who are persecuted for righteousness’ sake, for theirs is the kingdom of heaven.’ The Greek word translated as 'righteousness’ is 'dikaiosune.’ Apparently, the translators were not struck by the oddity of someone being persecuted because he is righteous. My own reading of human affairs is that righteous people are either admired or ignored, not persecuted; people who pursue justice are the ones who get in trouble. It goes almost without saying that the meaning and connotations of 'righteousness’ are very different in present-day idiomatic English from those of 'justice.’ 'Righteousness’ names primarily if not exclusively a certain trait of personal character. … The word in present-day idiomatic English carries a negative connotation. In everyday speech one seldom any more describes someone as righteous; if one does, the suggestion is that he is self-righteous. 'Justice,’ by contrast, refers to an interpersonal situation; justice is present when persons are related to each other in a certain way. … When one takes in hand a list of all the occurrences of dik-stem words in the Greek New Testament, and then opens up almost any English translation of the New Testament and reads in one sitting all the translations of these words, a certain pattern emerges: unless the notion of legal judgment is so prominent in the context as virtually to force a translation in terms of justice, the translators will prefer to speak of righteousness. Why are they so reluctant to have the New Testament writers speak of primary justice? Why do they prefer that the gospel of Jesus Christ be the good news of the righteousness of God rather than the good news of the justice of God? Why do they prefer that Jesus call his followers to righteousness rather than to justice?
Nicholas Wolsterstorff (via chamerionwrites)
Hello! This is a tumblr blog. I do stuff. Actually I don't really do stuff, I just reblog things. Yup. That's about it. Banner art is by @painter-marx, icon is by @rifuye
157 posts