“Little George Washington”.

“Little George Washington”.

“Little George Washington”.

“Little George Washington”.

By unknown artist. 1911.

«Маленький Джордж Вашингтон».

Неизвестный художник. 1911 год.

More Posts from Oleg-alexandrovich and Others

7 years ago

Not an everyday affair

Not An Everyday Affair

  A well-known writer and orator who goes West every summer on his vacation was overtaken by night in a little village in Nebraska. He stayed at the local hotel. In the morning he wanted to take a bath, and consulted the landlord about it.   The landlord shouted back to the kitchen: “Hey, Jim, here’s a gentleman wants to take a bath. Bring the fixin’s.”   Soon afterward a boy appeared, carrying a cake of yellow soap, a towel and a pickaxe.   “What’s the pickaxe for?” asked the traveler.   “Why,” said the landlord, “you’ll have to dam up the creek.”

From “Knick Knacks”, by Herbert L. Coggins; 1906. Picture by Clare V. Dwiggins.

Выдай ему, что положено...

  Одного известного литератора, который летом отправился в путешествие по Западу, ночь как-то раз застала в неком крохотном городке в штате Небраска. На ночлег остановился он в местной гостинице, а утром, пробудившись, объявил хозяину, что желает принять ванну.   — Эй, Джим! — крикнул хозяин кому-то на кухне. — Джентльмен ванну хочет принять, выдай ему, что положено!   Спустя минуту из кухни вышел Джим — с куском мыла, полотенцем и киркомотыгой — и подал их постояльцу.   — Кирка… зачем? — спросил путешественник.   — Кирка? Ручей запрудить, ванну у нас давненько уже не принимал никто…

© Перевод


Tags
7 years ago

Getting help

Getting Help

  A little boy bustled into a grocery store one day with a memorandum in his hand.   “Hello, Mr. Smith,” he said. “I want thirteen pounds of coffee at 32 cents.”   “Very good,” said the grocer, and he noted down the sale and put his clerk to packing the coffee. “Anything else, Charlie?”   “Yes. Twenty-seven pounds of sugar at 9 cents.”   “The loaf, eh? And what else?”   “Seven and a half pounds of bacon at 20 cents.”   “That's the Arrow brand. Go on.”   “Five pounds of tea at 90 cents; eleven and a half quarts of molasses at 8 cents a pint; two eight-pound hams at 2 1/4 cents, and five dozen jars of pickled walnuts at 24 cents a jar.”   The clerk bustled about and the grocer made out the bill “It's a big order”, he said. “Did your mother want you to pay for it, or is it to be charged?”   “My mother,” said the boy, as he pocketed the neat and accurate bill, “has nothing to do with this business. It's my arithmetic lesson, and I had to get it done somehow.”

From “Knick Knacks”, by Herbert L. Coggins; 1906. Picture by Clare V. Dwiggins.

Задачка

  В бакалейную лавку входит мальчишка с листком бумаги в руке.   — Здравствуйте, мистер Смит! Так, взвесьте мне, пожалуйста, 7 кило кофе — вон того, по 64 цента!   — Семь кило?.. Прекрасно! Что-то ещё покупать будешь, Чарли?   — Да. И 12 кило сахара мне — по 18 центов.   — Целый мешок вот такой? Пожалуйста!   — Так, дальше… 4 кило бекона по 40 центов.   — Вот этот, «Эрроу»? Прекрасно!..   — Два с половиной кило чая по одному доллару и восемьдесят центов, семь с половиной литров патоки по 4 цента за пинту, две трёхкилограммовые упаковки ветчины — по двадцати одному центу… и пять дюжин банок маринованных грецких орехов — по 24 цента за банку.   — Хм... Как же ты всё это до дома дотащишь?.. Да и сумма немалая: 29 долларов и 4 цента. Ты как, сразу расплатишься, или матушка велела тебе передать, чтобы я на её счёт деньги записал?   — Матушка моя вообще тут не при чём — это просто домашняя задачка по арифметике…

© Перевод


Tags
6 years ago

Змеи в сапогах...

Змеи в сапогах...

Эскулап (античная статуя)

  Такое прочёл однажды доктор из Нью-Гемпшира на грифельной доске у входа в свой дом: «Док, поскорей придите на дом к нам; у старика моего опять змеи в сапогах завелись».

“The following order…” — Из книги “American Wit and Humor”, Vol. I, 1900. © Перевод. Олег Александрович, 2018


Tags
7 years ago

https://www.youtube.com/embed/BrJ2GvX-NVI

“The Lunatics”, a 1908 French silent film directed by Segundo de Chomón.

«Лунатики», фильм Сегундо де Шомона; 1908 год.


Tags
8 years ago

Ты куда так вырядился?..

Ты куда так вырядился?..

— Чёрт подери, Джон, — ты куда так вырядился?!   — В метро — испытаю противодавочный костюм. Эксклюзивное изобретение; моё!

Из книги “New Yarn and Funny Jokes”, by Thomas Joseph Carey 

©


Tags
8 years ago

Одревневший кекс

Одревневший кекс

Шарлотта Карпентер Скотт (гравюра).

  Супруга Вальтера Скотта Шарлотта — экономная и рачительная хозяйка — долгое время держала у себя в кухне большой кусок кекса, который подавался на подносе вместе с бокалом вина всем без исключения дневным визитёрам. И, поскольку столового ножа к кексу никогда не прилагалось, всякий раз его уносили обратно в кухню нетронутым.   «Знаешь, Шарлотта, из-за этого куска кекса твоего начинаю я ощущать себя совсем уж древним стариком!» — заметил ей однажды, принимая у себя гостя, писатель, когда со дня выпечки угощения прошло уже немало месяцев. 

“A Stale Cake”. Из книги “The Family Jo Miller”, edited by John Mottley; 1848. 

© Перевод


Tags
7 years ago

Jean-Michel Jarre - “The Time Machine Live” (Laser Harp)


Tags
8 years ago

“An optimist is...”

image

“An optimist is merely an ex-pessimist with his pockets full of money, his digestion in good condition and his wife in the country.”

Helen Rowland

«Оптимист — это вчерашний пессимист — сегодня с карманами, полными денег, не беспокоящим желудком и женой в деревне».

Хелен Роуленд

© Перевод


Tags
Loading...
End of content
No more pages to load
  • oleg-alexandrovich
    oleg-alexandrovich reblogged this · 7 years ago
oleg-alexandrovich - Oleg Alexandrovich
Oleg Alexandrovich

Art, literature, cinema, music, – et cetera. Something about many things, not always gravely. Искусство, литература, переводы, кино, музыка, – и всякая всячина. Понемногу о многом, не всегда всерьез.

70 posts

Explore Tumblr Blog
Search Through Tumblr Tags