From “The Silly Syclopedia”, by Noah Lott. 1905.
© Перевод
«Мерзавец этот не погнушается у слепого борова выкрасть его пойло!» — высказался о своём конкуренте редактор одной газеты на Дальнем Западе. «Подлая ложь! — ответил ему в своей газете редактор-конкурент. — Я никогда не трогал твоего пойла».
“A Western editor speaks…” — Перевод из книги М. Брауна (M. Brown) “Wit and Humor”, 1878. ©
Nowhere is the etiquette of travel more abused than our subways. The gentleman shown above is en route to his fiancee's flat in the Bronx. He has neglected to purchase the customary bouquet for his intended and has offered his seat to the lady, who is standing, in exchange for her corsage bouquet. Should she accept the proposition without further ado, or should she request the guard to introduce the gentleman first?
Следует отметить, что нарушения правил этикета при поездках в метро явление куда более обычное, чем в других видах городского транспорта. Молодой человек, изображенный на картинке, едет в Бронкс на квартиру к своей невесте. Он забыл, однако, купить обычный для подобного визита букет цветов и потому предлагает стоящей рядом девушке отдать ему букетик с ее корсажа в обмен на свое место. Следует ли девушке принять его предложение без лишних разговоров или правильней будет прежде кликнуть охранника и попросить его представить ей этого молодого человека?
From “Perfect Behavior. A Guide for Ladies and Gentlemen in all Social Crises”, by Donald Ogden Stewart (1922)
© Перевод
Lisle de Vaux Matthewman.
From “Rips and Raps”, 1903. Picture by T. Fleming.
Лайэл де Во Мэтьюмен.
Из книги “Rips and Raps”, 1903. Рисунок Т. Флеминга.
© Перевод
— Жизнь твоя благополучна, сестра? — интересуется пастор у прихожанки. — О, да, господин пастор, живу как у Вельзевула* за пазухой! — У Вельзевула?!! — Ну… как у любого из святых патриархов, неважно… Я их по именам всех плохо помню!.. _______ *Вельзевул – одно из имён Сатаны.
*** “"Sister, are you…” — Перевод из книги М. Брауна (M. Brown) “Wit and Humor”, 1878. ©
Роса не испарилась… Грейс: — О, мистер Ноукойн, как же вы любезны! Подарить мне такой роскошный букет!! Какие чудесные, какие свежие цветы!.. О, да с них, кажется, утренняя роса даже ещё не испарилась! Ноукойн: — Д-да, не испарилась… Но ладно… я заплачу вам за них… завтра… Сувениры — Майк, а что это такое хранишь ты тут у себя — в этой коробке? — поинтересовался у одного ирландца — неизменного завсегдатая всех политических митингов — его гость, указав на застеклённый ящичек, в котором лежал кирпич и засушенный цветок на нём. — О! А это тот кирпич, что прилетел мне в лоб во время прошлой выборной кампании! — А цветок? — Цветок этот я уже потом сорвал. С венка на могиле того, кто запустил в меня кирпич этот… Как насчёт ноктюрна?.. Чтобы как-то развлечь гостей, пока шли приготовления к обеду, хозяйка дома села за рояль. — А как насчёт ноктюрна, господа, пока обед ещё не готов?! — поинтересовалась она у всех, закончив играть сонату Шопена. — О, с великим удовольствием! — воскликнул очнувшийся пожилой джентльмен, который дремал в кресле подле нее. — Я, правда, пропустил пару уже рюмок по пути сюда, но, думаю, третья не будет лишней!..
--> Читать полностью на Medium.com
Из книги Герберта Коггинса (Herbert Coggins) “Knick Knacks”, 1906. © Перевод. Олег Александрович, 2017
From “The Jest Book” by Mark Lemon, MCCXXIX. 1865
© Перевод
Poor Papa has got a Sore Toe. The Toe is Wrapped up in a Wet Rag. What would the Toe Say if you were to Drop a Flat Iron on it? It would not say Anything. Toes cannot Talk. But Papa would be Apt to be Heard From.
From Eugene Field's “The complete Tribune primer”; 1901.
У Папы болит Палец. Мама Обернула ему его Влажной Тряпочкой. Что Случится с его Пальцем, если ты Уронишь на него Утюг. Ничего с ним не Случится. Может быть, Палец и закричал бы, но Пальцы кричать не могут — потому что у них нет Голоса. Зато у Папы Есть, — и Голос его Сразу услышат, Наверное, все, кто Есть в Доме.
Из книги Юджина Филда “The complete Tribune primer”; 1901.
© Перевод
Astrid S - "Does She Know"
A well-known writer and orator who goes West every summer on his vacation was overtaken by night in a little village in Nebraska. He stayed at the local hotel. In the morning he wanted to take a bath, and consulted the landlord about it. The landlord shouted back to the kitchen: “Hey, Jim, here’s a gentleman wants to take a bath. Bring the fixin’s.” Soon afterward a boy appeared, carrying a cake of yellow soap, a towel and a pickaxe. “What’s the pickaxe for?” asked the traveler. “Why,” said the landlord, “you’ll have to dam up the creek.”
From “Knick Knacks”, by Herbert L. Coggins; 1906. Picture by Clare V. Dwiggins.
Выдай ему, что положено...
Одного известного литератора, который летом отправился в путешествие по Западу, ночь как-то раз застала в неком крохотном городке в штате Небраска. На ночлег остановился он в местной гостинице, а утром, пробудившись, объявил хозяину, что желает принять ванну. — Эй, Джим! — крикнул хозяин кому-то на кухне. — Джентльмен ванну хочет принять, выдай ему, что положено! Спустя минуту из кухни вышел Джим — с куском мыла, полотенцем и киркомотыгой — и подал их постояльцу. — Кирка… зачем? — спросил путешественник. — Кирка? Ручей запрудить, ванну у нас давненько уже не принимал никто…
© Перевод
Art, literature, cinema, music, – et cetera. Something about many things, not always gravely. Искусство, литература, переводы, кино, музыка, – и всякая всячина. Понемногу о многом, не всегда всерьез.
70 posts