“The Cameraman's Revenge”, A Puppet-animated Film Directed By Ladislas Starevich;  1912.

“The Cameraman's Revenge”, a puppet-animated film directed by Ladislas Starevich;  1912.

«Месть кинематографического оператора», кукольный фильм Владислава Старевича; 1912 год.

More Posts from Oleg-alexandrovich and Others

6 years ago

Подлая ложь...

  «Мерзавец этот не погнушается у слепого борова выкрасть его пойло!» — высказался о своём конкуренте редактор одной газеты на Дальнем Западе.   «Подлая ложь! — ответил ему в своей газете редактор-конкурент. — Я никогда не трогал твоего пойла». 

“A Western editor speaks…” — Перевод из книги М. Брауна (M. Brown) “Wit and Humor”, 1878. ©


Tags
8 years ago

Mary McLane's Bridegroom

image

DEVIL  An old rascal mentioned in the Bible, now reported engaged to Mary McLane.

From “The Foolish Dictionary”, by Gideon Wurdz. Picture by Wallace Goldsmith. 1904.

ДЬЯВОЛ  Старый развратник, упоминаемый в Библии; ныне обрученный с Мэри Маклейн.

© Перевод


Tags
7 years ago

All Time Low - “Good Times”


Tags
8 years ago

The quick change

The Quick Change

  “Is this the office of Quigley's Quick Cure?”   “Yes.”   “Gimme six bottles for my wife.”   “Tried all other remedies without success — eh?”   “No, she ain't ill at all; but I saw in your advertisement where a woman wrote, after taking six bottles, 'I am a different woman,' and I have hopes mine may prove so too.”

  В аптеке.   — Дайте мне шесть флаконов настойки «Квиглис» — той, что для быстрого лечения! Для жены.   — А чем больна? И ничто другое не помогает ей?   — Да не больна она! совсем не больна! Просто, вижу я, на картинке — в окне у вас висит — симпатичную такую очень и весёлую женщину нарисовали, и она говорит «Я теперь совсем другая женщина!!» — после того как выпила шесть флаконов этой настойки. Ну, так я свою хочу напоить сегодня вечером — чтоб такой же она с завтрашнего утра была!..

From “Humours of the country”, by R. U. S.; 1909.

© Перевод


Tags
7 years ago

Not an everyday affair

Not An Everyday Affair

  A well-known writer and orator who goes West every summer on his vacation was overtaken by night in a little village in Nebraska. He stayed at the local hotel. In the morning he wanted to take a bath, and consulted the landlord about it.   The landlord shouted back to the kitchen: “Hey, Jim, here’s a gentleman wants to take a bath. Bring the fixin’s.”   Soon afterward a boy appeared, carrying a cake of yellow soap, a towel and a pickaxe.   “What’s the pickaxe for?” asked the traveler.   “Why,” said the landlord, “you’ll have to dam up the creek.”

From “Knick Knacks”, by Herbert L. Coggins; 1906. Picture by Clare V. Dwiggins.

Выдай ему, что положено...

  Одного известного литератора, который летом отправился в путешествие по Западу, ночь как-то раз застала в неком крохотном городке в штате Небраска. На ночлег остановился он в местной гостинице, а утром, пробудившись, объявил хозяину, что желает принять ванну.   — Эй, Джим! — крикнул хозяин кому-то на кухне. — Джентльмен ванну хочет принять, выдай ему, что положено!   Спустя минуту из кухни вышел Джим — с куском мыла, полотенцем и киркомотыгой — и подал их постояльцу.   — Кирка… зачем? — спросил путешественник.   — Кирка? Ручей запрудить, ванну у нас давненько уже не принимал никто…

© Перевод


Tags
8 years ago

When there is no mutual acquaintance...

image

  The problem of an introduction when there is no mutual acquaintance is sometimes perplexing. But the young man, having had the good taste to purchase a copy of PERFECT BEHAVIOR, is having no difficulty. He has fastened a rope across the sidewalk in front of the lady's house and, with the aid of a match and some kerosene, has set fire to the house. Driven by the heat, the young lady will eventually emerge and in her haste will fall over the rope. To a gentleman of gallantry and ingenuity the rest should be comparatively simple.

  Проблема представиться незнакомой даме может для любого джентльмена обернуться поистине камнем преткновения. Однако молодой человек на рисунке, хорошего вкуса и разборчивости у которого оказалось достаточно, чтобы приобрести себе экземпляр нашей книги, больших затруднений в таком деле для себя не видит. Он натянул шнур на небольшой высоте от земли через дорожку к дому заинтересовавшей его леди — и при помощи спичек и некоторого количества керосина поджёг дом. Спустя некоторое время юная леди, которой станет в конце концов невмоготу терпеть сильный жар, непременно выбежит из дома и, не заметив в спешке натянутый шнур, запнётся и упадёт на дорожку. Галантному и в достаточной мере находчивому джентльмену сообразить, что следует ему после сего предпринимать, труда большого не составит.

From “Perfect Behavior. A Guide for Ladies and Gentlemen in all Social Crises”, by Donald Ogden Stewart (1922) 

© Перевод


Tags
8 years ago

https://www.youtube.com/embed/aeWQzIWMxQA

Buster Keaton in a silent short comedy “Neighbors” (1920)

Бастер Китон в немом комедийном фильме «Соседи» (1920)


Tags
8 years ago

Ты куда так вырядился?..

Ты куда так вырядился?..

— Чёрт подери, Джон, — ты куда так вырядился?!   — В метро — испытаю противодавочный костюм. Эксклюзивное изобретение; моё!

Из книги “New Yarn and Funny Jokes”, by Thomas Joseph Carey 

©


Tags
6 years ago

Задачка по математике

image

Художник Луис Уайза (Louis Wisa), 1924 г.

  Если четыре гончих пса — с шестнадцатью ногами — способны за сорок четыре минуты поймать двадцать девять кроликов с восемьюдесятью семью ногами, сколько в общей сложности ног потребуется тому же количеству кроликов, чтобы суметь сбежать от восьми гончих псов с тридцатью двумя ногами, при условии, что времени им на это дано семнадцать минут и тридцать секунд? *** “If four hound dogs…” — Из книги М. Брауна (M. Brown) “Wit and Humor”, 1878. © Перевод. Олег Александрович, 2017


Tags
7 years ago

“Papa's Sore Toe”, by Eugene Field

image

  Poor Papa has got a Sore Toe. The Toe is Wrapped up in a Wet Rag. What would the Toe Say if you were to Drop a Flat Iron on it? It would not say Anything. Toes cannot Talk. But Papa would be Apt to be Heard From.

From Eugene Field's “The complete Tribune primer”; 1901.

Юджин Филд. «Больной Палец».

  У Папы болит Палец. Мама Обернула ему его Влажной Тряпочкой. Что Случится с его Пальцем, если ты Уронишь на него Утюг. Ничего с ним не Случится. Может быть, Палец и закричал бы, но Пальцы кричать не могут — потому что у них нет Голоса. Зато у Папы Есть, — и Голос его Сразу услышат, Наверное, все, кто Есть в Доме.

Из книги Юджина Филда “The complete Tribune primer”; 1901.

© Перевод


Tags
Loading...
End of content
No more pages to load
  • meerrarecho-blog
    meerrarecho-blog liked this · 7 years ago
  • oleg-alexandrovich
    oleg-alexandrovich reblogged this · 8 years ago
oleg-alexandrovich - Oleg Alexandrovich
Oleg Alexandrovich

Art, literature, cinema, music, – et cetera. Something about many things, not always gravely. Искусство, литература, переводы, кино, музыка, – и всякая всячина. Понемногу о многом, не всегда всерьез.

70 posts

Explore Tumblr Blog
Search Through Tumblr Tags