cant wait to pull for nahida!!
I gonna kill myself
Mikuni my sweet father my love.
IM GONNA CRY I AM CRYING ACTUALLY. DUDE IM GONNA KMS RIGHT AFTER MY JEKUNI DEPRESSION TOO?? IM GONNA KMS
ALICEIN BROTHER ANGST TOO IM GONNA KILL MYSELF
Reblog if you agree
I've mentioned how the past month has been difficult for me and the family and because we had financial problems, I can barely afford medicine for my kitten🙁 The little I had left I used for some of my older kittens that were sick. The kitten has a flu and the medicine is very expensive and hard to find but my father knows one pet pharmacy from where he bought the medicine we had left. Please, if you have the possibility of donating to my KoFi page @ cloudi_skye I would appreciate it! Even if just half of the sum can be raised in a few days, it would be amazing and I’ll see what I can do about the rest.
I’m hoping that in a week I can buy her medicine...
This is Kokoro :) I named her like that because she has a heart shaped spot. Please, even if you can’t donate, sharing the post would be appreciated. Thank you!
WIAKTKA OMG KRANZ IS ALIVE YAYAYSHAU
Sh!t miku’s birthday is tomorrow 🧍♂️ uh shoot what do i make in a span of like 9 hours
My mind isnt minding
Read the chapter on Mangadex!
Keep reading for translation notes.
Oh boy, this chapter had some difficult lines that took me a while to translate and hopefully I managed to convey them ;;
Alright, to start off, I want to point out that in the top left panel, Hokaze is holding the novel Jane Eyre by Charlotte Brontë, so if you know the plot of the story, you can make connections with her. Also, regarding her name...It's sounds weird for her because she's a woman. I looked up Hokaze (歩風) on Japanese names sites and it was listed for boys, while the readings Ayuka or Honoka were listed for girls.
Well, if Tanaka-sensei hasn't mentioned so far that it wasn't a mistake, then her name is Hokaze.
In Japanese, 情欲 and 色欲 mean lust the latter is the one used regarding Lily, however they have different nuances. Basically, the former implies a desire for emotional attachment as opposed to 色欲 that is focused on the physical aspects of attraction, without necessarily implying emotional attachment.
As you can see in the translation, the intended reading is 私 (I, myself) while the other reading is 色欲 (lust).
愛のない情欲のことだけを私 (色欲) の名前で呼ぶのでしょうから。
I had the most trouble with this page, like OMG...
Lily had some difficult lines and it's possible that I haven't conveyed them to well, thus I will give insight on how I understood them. Here's the original line 人は美しい時間のままに死にゆく。 それだけがいい。
I don't like to assume things. I try my best to convey what characters say and of course I rely on the grammar that is used so that's why it was difficult to interpret the above line which I ultimately translated as "People dying while they are still beautiful...That alone is a good thing"
A direct translation would be "People will die in a beautiful time" which sounded weird...Like I said, maybe my interpretation isn't good and I wanted to add "should" because Lily's is giving his opinions and I thought it will work but I if it's not suggested by the grammar, I couldn't do that. If you look at the first line on this page where "should" is there because that's how a grammar part translates.
So yeah, it was tough working on this line seeing how it can be interpreted...
Sloth uses words that have alternative meanings. When he says "This makes us even", the other reading is fire. "We should have a discussion after all". The other reading is "fighting" and Sloth also said this in chapter 133.
There is one word with another reading in Tsubaki's first line which I found that it has the meaning of "older sibling" although it's usually translated as head or neck 首 (kubi) My assumption is that Tsubaki used 首 with the connotation of "older sibling" because it reflects how he was born in the Edo period (revealed in later chapters), so he's using an archaic term. The intended reading is もの which means "object" and one theory I have about the other reading is related to the camellia flowers that are said to be associated with a head that is cut off because when they wither, the flowers fall at once.
The last note is about Tsubaki's skill which is difficult to interpret its meaning ;;
I translated it as "Crossing".
The Japanese word 渡 comes from the verb 渡す that has the general meaning of "to hand over/deliver but there is also the meaning of "to transport", "to carry across". While it can be translated in several ways, I like the translation I made and I found that the verb is used "to say a requiem" 引導を渡す I'd say it connects with his ability "Shura Funeral". This term originally refers to a ritual or ceremony in Buddhism called "引導供養" (indou kuyou), where a deceased person's spirit is guided to the afterlife. So yeah, let me know what you think. I'd like to hear your opinions and I hope these notes are helpful!
Faustus gave bro a love potion
(I messed up circle jeje’s face so its just blush now ⁉️
I am so normal about their height differen- *explodes*