Here you can see some of Puuung’s lovely illustrations. “Love” is something that everybody can relate to. And “Love” comes in ways that we can easily overlook in our daily lives. So, She tries to find the meaning of love in our daily lives and make it into artworks. These are a part of her illustrations. Please visit her portfolio on Grafolio. We hope you enjoy more Puuung’s works. http://www.grafolio.com/puuung1
written by samsooki
Well, you know it was coming. It is episode 12 or 13 of your favorite k-drama romcom, after all. The other kdrama shoe known as “noble idiocy,” must drop.
The Setup. It has taken a dozen heart-tugging episodes, and a half of a lifetime from the time they attended the same elementary school, but the protagonists (let’s pick names – Bob and Mary) have defeated both (a) the evil scheming uncle who wants to take over the chaebol board of directors, and (b) the crazy ex-boyfriend/girlfriend who won’t take no for an answer. After weeks of Wed-Thurs cliffhangers, Bob and Mary have finally become the OTP (One True Pairing) that we always hoped would happen! Ooooh, but what twist hath fate wrought upon our starstruck couple! The protagonists suddenly find themselves in a quandary – an unexpected and inexorable something (probably a dormant cancer, orphanage secret, and/or a chaebol proxy fight) is standing in the way of their happiness ever after! What, if anything, can be done?
The Western Solution. From a Western structural standpoint, the path toward Bob’s and Mary’s resolution includes: (1) forthright communication, (2) working together to assuage each other’s fears, (3) gaining mutual strength for the Final Showdown, and (4) ending the cycle of individual misdirection by forgiveness and trust. Seems pretty self-explanatory, doesn’t it? All they have to do is work together!
The K-Drama Response. Noooo, we must be far more complicated. Bob and Mary must be cliven asunder by a unilateral and preemptive decision made by one of them as a dramatic score plays in the background, followed by heartbreaking preview scenes of “why isn’t he/she answering my texts” angst. The first of Bob and Mary to blink away his or her single, pretty tear must leave Korea, forever, or at least a very long time. Further, there must not be any further communication of any kind for at least a year, perhaps three. Finally, each must suffer and cry alone while reminiscing through montage clips, wondering if fate will be kinder in future lifetimes. And in the end, what appeared to be a noble effort to cause less pain, has now caused more, idiotically. Let the sardonic eye-rolls, the knowing sighs of disbelief and cynical anti-tropist over-reaction commence. Yes indeed, it is the kdrama trope of noble idiocy.
Surely, the kdrama’s PD (the production director) and the writers can do better? But maybe, what we believe to be a crutch for unoriginal writing isn’t what we think it is at all. Perhaps the writers are merely introducing and then reinforcing an Asian principle that Koreans have long since internalized.
What is going on here?
a. Western Perspective – Y’all Are Noble Idiots. The Western view, of course, is based on perspectives heavily influenced by individualism and discrete ethics. In the Western view, each person is responsible for his or her actions and no more. The Westerner would look at Bob’s silly actions and argue that, even if Bob initially believed that his own happiness would be greater if Mary is not burdened by Bob’s problems, how can Bob leaving the country without a word to Mary be the proper method for achieving such happiness? And if Bob were acting in such a way for Mary’s happiness, surely Bob would not believe that he would be making Mary happier if he left her in a frozen state of uncertainty for years, perhaps forever? Pure madness and counter-productive!
b. Korean Perspective – You Don’t Understand Our Worldview. Surely, then, Koreans with their 5,000 year history, would know better by now! Hmm, perhaps they do, though? By way of background - the Korean worldview is framed by a Confucian philosophy integrally woven into every part of Korean society. On whatever level, the general principle is the same – a person’s highest duty is to take responsibility for those who follow such person. This is true of familial relationships (parent to child, spouse to spouse, sibling to sibling), educational and corporate relationships (seniors to juniors) and political governance (ruler to subjects) as well. This worldview dominates Korean thinking. It is the reason why one’s age is so important, and why honorifics are critical to conversation, even between family members. One must always know who should be taking responsibility for whom, and likewise, who should be following and who should be leading. It is the reason that students address one another by titles like sunbae (one’s senior) and hoobae (one’s junior) and that words like oppa and noona mean so much more than their literal meaning. Family, friendships, corporations and even nations are held together by this principle of taking responsibility for those who follow you. Is it any shock that this principle also applies between lovers as well?
Of course, one can argue that romantic relationships should not necessarily follow the Confucian philosophy, especially not in the post-modern age. My counter is that as true as that argument might be, Bob and Mary are not yet a couple at this stage in the kdrama. As such, each of Bob and Mary is likely to fall back upon traditional relational notions to deal with the other of them.
Taken to its logical conclusion then, Bob cannot simply ask Mary to (1) share in the burden of the obstacle, and (2) work together to deal with the OTP crisis. Such a request would be nigh on unthinkable because one of Bob or Mary must take responsibility for the other, and cannot share or delegate such duty. And this kind of relationship is not unique to Eastern philosophies. The concept that certain duties cannot be delegated is not just an Eastern concept, but it is part of the bedrock of Western jurisprudence as well. A fiduciary duty is the highest level of obligation that a person can owe to another – and such obligation cannot be shared. Just as an agent must act solely for the benefit of the principal, and a trustee cannot halve his liability by delegating half of his duties, Bob cannot breach his obligation to Mary.
It would be alarming then, for Bob, in the face of an obstacle that appears unsolvable without the help of Mary, to confess his burdens to Mary. If Bob were to share his burdens with Mary, Bob would be abdicating his role as Mary’s protector. Bob cannot have it both ways – if Bob has any designs on remaining the kind of person that Mary could rely upon, Bob cannot ask for help from Mary. Taken on a macro level, such an action would turn society upside down. Bob’s only choice, therefore, if indeed Bob is the one who takes responsibility for the problems besetting our OTP of choice, is to remove himself from the situation entirely.
Note that this is not because Bob thinks any of the problems is insurmountable and will inevitably hurt Mary, but because he believes he is not (yet) strong enough to deal with the issue. Note as well that even if Mary also stepped up and declared responsibility for Bob, each of Bob and Mary would be forced to take action unilaterally because of the impossibility of sharing duties under the Confucian way of thinking.
In Korean thinking, harmony in society, whether on a macro or micro level, depends upon the ability of those who take responsibility for others. The good leader will cause his or her nation to prosper, and the good parent will cause her children to become good adults. Likewise, the person who capably wears his or her mantle of leadership will permit harmony to exist within the relationship. And it is within this context of harmony that love can truly exist and flourish.
Hope that helps quell the anger of anti-tropists out there seeking another noble idiot to skewer!
We won’t forget. Remember April 14, 2014 and the 304 passengers on board.
PSA from Blobby. Something we should talk about more ❤️
When Mathematics Meets Politics in a Lunchbox
Every time a grisly murder ordered by his father, King Taejong, takes place, King Sejong despondently buries himself in magic squares—n x n matrices in which each number from 1 to n2 appears just once and the sum of numbers in each row, column and main diagonal (a value known as “magic constant“) is identical. But the troubling news would not leave him alone in this introductory portion of Tree…
View On WordPress
Jordanian Inspiration, Joseon Incarnation
詠半月 (영반월) – 황진이 (黃眞伊) 誰斷崑山玉 수단곤산옥 裁成織女梳 재성직녀소 牽牛離別後 견우이별후 謾擲壁空虛 만척벽공허 Translation: Half Moon Poem – Hwang Jin-yi (Joseon poet and gisaeng) Who broke off jade from the mythical Kunlun mountains and fashioned it into a comb for the weaver fairy? After she and her cowherd lover separated, it was thrown haphazardly on the blue sky. It is not unusual to depict scenery through fashion. Clones of…
View On WordPress
The historical and literary reasons the lover in Love Between Fairy and Devil's fate poem is Master Xiao instead of Master Gu or Master Qin. Antireq: Severe dairy allergy. Powered by a US National Security Agency innovation. Have fun comparing answers with besties'.
When you were having heart palpitations trying to save someone from himself, the last thing you wanted to be alerted to was the presence of another piece of your stuff in the backyard of others, stripped of its name tag and laid bare among the weeds for any stray fowl to run away with a filthy bite. To rub salt into your chaotic arteries, a copyright infringer once had the temerity to lace her retort with foul language and claim that she saw your translation in a movie, effectively telling you that the numerous hours of brainstorming, fact-checking and revision you poured into the work was but a long, tiresome dream.
Every day, online content creators around the globe grapple with unappreciative readers who help themselves to products that are the culmination of blood, sweat and tears and, strangely, à la Cheese in the Trap, start to think of them as their own possessions. They do not assert that they have so much as lifted a finger during the creation process, but are affronted all the same by requests to remove them from their curations and upset upon the actual removals. And apparently because confessing to slip-ups, implicitly or otherwise, is a horrible sign of weakness, some would rather endure an endless barrage of messages from the content creators than try appeasing them with at least a by-line acknowledging their efforts. In certain cases, the result is unsurprisingly a huge disincentive on the part of the creators to continue putting up works online.
Instead of voicing their unhappiness in the open, some content creators keep up a cheerful façade in their public updates, preferring not to dwell on negativity or wary about backlash from other readers. Some of us believe, however, that we have the right to be acknowledged for the fruits of our labor, no matter the volume stolen, our prestige (or lack of), our own perceptions of their quality, and whether we have been standing on the shoulders of giants—certainly the case when you are explaining a poem and connecting it to public policy. In good scholarly practice, an author has to cite the source of his idea accurately even when he is describing the idea in his own words. Moreover, exact reproduction of works which are already devoid of any kind of revenue, without any intent to invite readers to visit the original webpages, amounts to blatant exploitation.
Many online content creators are not unreachable higher beings copyright infringers are never sure would read their requests for reproduction of material. Even if we give the impression that we are, the copyright notices on our homepages already answer their questions. Or, if some margin of uncertainty previously remained, our takedown requests have, by now, clearly conveyed our views.
Failure to identify the authorship of online works hurts plagiarists themselves in certain ways:
They unwittingly take the blame for any flaw in the works. Many blog-based outlets, after all, are understaffed and do not undergo peer review. Translations, especially, are prone to mislead people, because writers often have to choose between reproducing the exact nuances of the original works or reproducing their rhymes. There are also the problems of, on one hand, literal translations vis-à-vis adopting expressions more natural in the output language, and on the other, accounting for intonations and gestures which are used by actors and actresses but are not evident in the original lines themselves. On The Asian Drama Philosopher (A-Philosopher)’s Chair, the point of placing the original lines in close proximity to their translations, as long as they were not too verbose, was to increase the chances that readers acquainted with the non-English language in question would spot any error. Nevertheless, reporting it is not the job of any reader, so mistakes may go uncorrected for years. In fact, no one has been forthright enough to point out that “The Problematic of the Unproblematic,” a drama review site that has been around for many years, was misspelt in a news update for several weeks. On top of this, people familiar with the original works would have noticed that APC sometimes insists on parsing the lines in its own idiosyncratic manner.
They lose the right to complain when their own writings/artworks are similarly misappropriated, word for word and line by line without proper credits. No one is so “lucky” or “special” that she alone, and never anyone from her readership base, will ever know of a particular webpage.
They alienate themselves from a large and supportive community of content makers and commentators. Is it not better to befriend us and have a pal from across the world ask after you and remind you to take medication when you are home with a workplace injury in the dead of night—a touching incident actually witnessed on Twitterverse? Asian drama commentators, in particular, may squabble from time to time but tend to share a warm camaraderie.
When it comes to writings on empathy, they contradict themselves. They claim to love the writings, but what they really love are their own selves. They see themselves as the sole subjects of the writings, thinking how fabulous it is to have someone by their sides through thick and thin, but wilfully neglect that the person who makes their reading experience possible in the first place needs as much empathy as them.
They live with a sword of Damocles hanging over their heads. Withholding the credits and link may at times keep the duplicated copy off the original writer's radar. But technology and social media users are growing more sophisticated. Staying unchanged, on the other hand, is the deep and long-lasting thirst to redress the injustice.
Duplication of people’s creations, as another blog owner has pointed out, is soulless work. On a related matter, APC itself has actually been immensely dissatisfied with directing visitors to others’ translations of essays and poetry, instead of taking time to write its own versions, in news updates in recent months. However much it respects and thinks highly of a translator, there are always places the admin obstinately prefers an alternate interpretation, wording or paragraphing. Readers, too, must have their unique visions about how best to convey a scene or sentiment.
Because the obstinate admin does not know how to let go, APC has incessantly felt compelled to list the names of errant readers extracting its contents without proper credits and ignoring its repeated complaints. Furthermore, abandoning efforts to get these readers to adjust their behavior may only result in more future victims. If you are their friend, urge them to make the necessary corrections before they develop a habit and make bigger mistakes in their studies and/or careers. Readers who kindly cooperated have been omitted from this list.
This should not give the illusion that the average troublemaker necessarily comes from a certain range of backgrounds. We have to keep in mind as well that there are many considerate bloggers from their countries. It is just that some individuals, giving up on themselves, choose to be black sheep.
Even long exposure to academia does not make one infallible in such areas. The Learned Fangirl (TLF), an informative website which dissects popular culture, fandom and technology, has related to APC's admin how a tenured faculty once re-posted several of their posts in their entirety on his blog without linking back. When informed that this approach was unacceptable, he took down the posts, but not without calling TLF uncollegial.
With this update, APC hopes to not only seek justice for itself but also encourage long-suffering online content creators to speak up against readers disrespecting their efforts. In the spirit of "ascorbate extraction," its admin will be collating data like the above and using its experiences with recalcitrant readers as potential case studies for a professional project. As for its upcoming online project, which will be about strategic thinking in public regulation, it intends to use a platform with readily executable copy protection measures, even as it has otherwise had a very positive experience with WordPress. It thanks TLF and numerous other online authors and admins for their frank personal anecdotes and very insightful comments in a private discussion group on plagiarism. If you are a legitimate content creator who would like to join us, simply drop a note below with a link to your website.
Confronting plagiarists is no pleasant task, but with at least five online commentators with a legal background in the Korean drama circle alone at last count, breakthroughs need not be that far away.
© open-arms, shared under the permission of CC BY-NC-ND 2.0.
Life is a fascinating yet somber journey in which we see the Santa Clauses of our childhood in the mirror as we age and our younger, gift-begging selves in our own little elves as they grow bigger. No true Santa Claus, however, ever gifts stolen goods. Neither do we need to be conversant in the native language of Rudolph the Red-nosed to become more civil and considerate members of the global online community. Before you share content that does not originate from you on social media and other places, verify its source and check out guidelines on proper citation practices. If you have been nice and awesome so far, have a MERRY CHRISTMAS, HAPPY HANUKKAH or just a GREAT HOLIDAY SEASON!
All the World's a Mimicry
Forging human connections is like running a makeshift theater academy. At times, a man briefly stages in his head the turmoil ravaging another person’s mind. At times, he recalls and mentally rehearses scenes that have brought someone in those shoes a little cheer. Then he walks onto a visible stage, located wherever the other party can be reached, and re-enacts the soothing gestures that show…
View On WordPress
Reminder: The point is not to demonize anyone, but to get a better look at fault lines so that we can mend them and become one. Note also that selection of "None of the above" for the above question does not always reflect stubborn discrimination. The question is after all whether the series has expanded your possibly already wide-ranging knowledge of the subject matter or made you feel more for autistic persons than you already felt.
May the wages, employment rates and mental health indicators of autistic communities around the world soar in the years to come.
An energy economy intubated, intercepted and interrogated by its multiverse escape game, TikTok-addicted black holes, go-getting cerebral vampires and healing rice ball spirits. Originally an extension of The Asian Drama Philosopher (A-Philosopher)’s Chair, a site examining literature, art and ideas featured in East Asian series.
121 posts