Cowboys are witches and horses are their familiars
Izuku and Ochako for the palette swap?
OH BUT THIS WORKS SO WELL...
This recent post from Lynne Murphy on Separated By a Common Language created much discussion in my Twitter feed and over dinner with a collection of American, British and Australian English speakers. Many of us have been living with semantic variation staring up in the face. Even (American English) Lynne didn’t realise her (British English) husband had a difference sense from her:
When I tweeted the question “Where is a frown?” British people told me “on the forehead”. When I asked the Englishman in my house, he said the same thing. Fourteen years together and only now do I know that he’s been frowning much of the time.
And like one of the blog commenters, the Brits I talked with had an epiphany: so that’s why Americans say “turn your frown upside down!” to mean ‘cheer up!’.
Older Australian English speakers I talked to identified the forehead frown as the sense that they have, but a frown has always been the opposite of a smile for me, all about the mouth. Otherwise, what is the opposite of a smile? It looks like we have some intergenerational semantic shift happening right under our noses.
See Lynne’s original post on Separated by a Common Language.
He also helped convince Abraham Lincoln to let African Americans fight for their own freedom.
Source
I did a very quick, sketchy comic because I was extremely inspired by this post. (Credit to @pinkdiamondprince for the original post.)
The entire analogy was just fantastic and so, so accurate, and I wanted to make a comic for it, even if it’s very sketchy because my attention span is nil.
I finally finished coloring the frog I was drawing about a week ago.
193 posts